2010 m. rugpjūčio 25 d., trečiadienis

Mano menkystės

Šiandieną peržvelgiau savo „Google“ profilio duomenis.
Paveikslėlyje matome anketos apie asmenybę fragmentą.


Kaip gi šauna į galvą asmens apibūdinimo lauką pavadinti „Menka asmenybė“?!
Tame pačiame ekrane randame ypatingų gebėjimų lauką pavadintą „Mano neprilygstama galia“, o pomėgių lauką sugalvok tu man pavadinti „Domėjimosi objektai“!

Google paskyrą naudoju laisvalaikio pramogoms, todėl dar nepersijungsiu į anglų kalbą. Gal „Menka asmenybė“ pavadinti aiškiau - „Menkystos apibūdinimas“? Surašyčiau ten savo asmenybės trūkumus. Smagu.

Kaip „Google“ leidžia sau tokią prastą kokybę? Jei reikia sukompromituoti programų vertimo į lietuvių kalbą idėją, tai nieko daugiau ir nereikia. Tik prastos ir labai prastos kokybės vertimų populiariausioje programinėje įrangoje.

2010 m. rugpjūčio 4 d., trečiadienis

Naujo kompiuterio operacinės sistemos kalba Lietuvoje.

Beveik visos populiariosios kompiuterio programos šiandieną jau turi vertimus į lietuvių kalbą. Puiku, kad išverstos ir operacinės sistemos ir raštinės programų rinkiniai, naršyklės, pašto programos, failų archyvavimo programos ir t.t.

Tačiau nusprendę pirkti kompiuterį kad ir Lietuvos sostinėje, gausite būtent angliškąsias programų versijas.

Nešiojamuose kompiuteriuose ne tik lietuviška OS nenumatyta, bet ir klaviatūroje lietuviškų raidžių nerasite. Paprastai pardavėjas sako „man tai jų ir nereikia“ ir leidžia pirkėjui pasijausti nepilnaverčiu, kad jis gal dar mintinai nemoka raidžių klaviatūroje!

Paprastai naujame kompiuteryje leidžiama pasirinkti kuria kalba OS bus baigta diegti. Deja Lietuvoje parduodamuose kompiuteriuose lietuvių kalbos tame sąraše nėra. Nors vertimai egzistuoja, bet čia jie nerealizuoti. Galima rinktis keletą kalbų, bet ne lietuvių. Kodėl?

Štai ir turime situaciją kai vertimai yra, kai „Microsoft“ programų lietuvinimui skyrė nemažai pastangų ir lėšų, tačiau prekybininkai negali pasiūlyti kompiuterių su lietuvių kalba.

„Linux Ubuntu“ naudotojai tokių problemų neturi. Diegimo ekrane gausus kalbų pasirinkimas. Žinoma, čia yra ir lietuvių kalba. O štai „MAC“ OS kalbų pasirinkime lietuvių kalbos visai nėra. Šiuos kompiuterius naudoja šiaip ar taip inteligentiški žmonės (menininkai, rašytojai, knygų leidėjai, fotografai, muzikantai), bet Lietuvos inteligentiją vis kankina amžinoji problema - lengvas prisitaikymas prie išorės vėjų, prie kitų valstybių išorinių įtakų. Inteligentijai ir šiandien „ne lygis“ siekti lietuvybės. Dar kas pagalvos, kad per sunku išmokti išmokti lenkiškai, rusiškai, angliškai, vokiškai.

Perkant kompiuterį būtina pasidomėti ar kompiuterio klaviatūroje bus lietuviškos raidės (ar bent papildomi lipdukai su raidėmis), kurią kalbą numato OS ir perkamas raštinės paketas.

Gal reikėtų bent Lietuvos valstybės įmonėms, mokykloms pirkti kompiuterius valstybine kalba paruoštomis programomis? Kodėl taip nėra? Kas nusprendžia kuri OS kalba bus valstybės įstaigų kompiuteriuose? (Gal kartais informacinę sistemą aptarnaujantys specialistai, kuriems asmeniškai angliškai konfigūruoti sistemą parankiau? O gal paprasčiausiai parduodama tai, ką pardavėjai „gauna“?)

Kompiuterių lietuvinimo problemos pasireiškia dėl to, kad patys lietuviai netiki kompiuterių lietuvinimo idėja ir mano, kad angliškai ir geriau ir įprasčiau. Ir neprašo sulietuvintų kompiuterinių sistemų. O argumentavimui prieš lietuvybę pateikia vieną kitą nevykusio vertimo pavyzdį. (Vietoj pasiūlymų kaip teisingiau išversti, atsisakoma vertimų apskritai!). Kažkodėl tie, kas prieš lietuvių kalbą kompiuterijoje kaip taisyklė garsiau rėkia, agresyviau kovoja.

Bet verta siekti, bent jau informacijos parduotuvių lentynoje apie numatytąją kalbą. Negalima teigti, kad lietuviškosios programų versijos neturi paklausos, jeigu nėra galimybės šių programų parduotuvėje siūlomuose kompiuteriuose pasirinkti.
(Apie telefonuose numatytą kalbą juk pranešama ir čia kompiuterių galimybės nėra menkesnės.)

Programų vertimai į lietuvių kalbą reikalingi ne tik vyresniems, kurie dar nesupranta angliškai, bet ir jaunesniems, kurie jau nesupranta lietuviškai.

Vertimai egzistuoja, tačiau jie nerealizuoti realiam gyvenime ir programų vertimo darbas nuėjo „šuniui ant uodegos“. Šį nebaigtų sprendimų reiškinį kartais vadinu neveikiančių fontanų efektu. Ar pastebėjote, kad fontanams pastatyti mes lėšų randame, bet štai vandens čiurkšlei fontane palaikyti vis kažko pritrūkstame... Tai ir turime fontanus be vandens ir šis absurdas akių mums nebado. Čia kaip milijonus kainavę laivų prieplaukos... Varnelė, kad statyba atlikta jau uždėta, o kad laivai neatplaukia - čia jau visai kitas klausimas. Taip ir Kauno tualetas turistams. Lėšos „įsisavintos“ ir tai svarbiausia. O, kad tualetas neveikia ir dabar. O štai ir „paradinės durys“ su ilgamečiu jau seniai nublukusiu užrašu „įėjimas per kiemą“.

Su kompiuterių programų vertimais į lietuvių kalbą ar ne panašiai?

2010 m. rugpjūčio 3 d., antradienis

Ar tikrai blogas vertimas geriau, negu jokio?

Pasinaudojau "Google analytics" savo fotoalbumo lankytojų analizei.

Čia rašoma: „Iš šio miesto įvyko 8 apsilankymų“!

Kad nelengva tokias statistikos sistemas išversti, galime suprasti, bet ar tikrai toks „vertimas“ į lietuvių kalbą yra geriau, negu jokio?

Pasitaiko, kad programa nenumato linksnių, skaitvardžių vienaskaitos, daugiskaitos..
Bet dažnai galima išsisukti ir su pateikiamomis priemonėmis.

Štai šiuo atveju galima parašyti:

Šiame mieste prisijungusiųjų lankytojų skaičius - 8.

Idealiu atveju vertėtų susisiekti su programų autoriais ir paaiškint kokios lokalizavimo problemos paitaikė.

RQ yra pateikęs naudingą lokalizavimo atmintinę programų autoriams.

Apie mane

skype pseudonimas: rytumb