Pagaliau atsirado puikus sprendimas tiems, kas naudoja kompiuterį, parvežtą iš Vokietijos ar skandinavijos šalių.
Tokie kompiuteriai mums sujaukia nemažą dalį ženklų, bet įsigijus specialiai sumaketuotus ir šilkografijos būdu atspausdintus lipdukus, galima užklijuoti klaviatūrą įprastais ženlais. Net paprastą kabliataškį švediškoj klaviatūroje nėra paprasta mums surinkti, nes dažniausiai lietuviškam ar angliškam variantuose nemaža dalis ženklų yra kitur, nei parodyta.
Yra paruoštas lipdukų variantas ir standartinėms „ąžerty“ klaviatūroms.
„Apple“ kompiuterių juodų klaviatūrų naudotojams taip pat yra variantas!
Pasižiūrėkite ar Jūsų klaviatūroje visi reikalingi ženklai ir jei ne, įsigykite šiuos lipdukus.
Net jei ir atsimenate ženklus mintinai, verta klaviatūrą „papuošti“, nes su lipdukais klaviatūra atrodo puikiai, daug geriau nei nuotraukose.
2012 m. kovas 6 d., antradienis
Musescore 1.2
Pasirodė bandomoji natų rašymo programos „Musescore“ 1.2 versija.
Joje įtrauktas ir bandomasis vertimas į lietuvių kalbą. Kviečiu visus muzikos rašto žinovus prisijungti prie programos ir vertimo bandymo darbo.
Pastebėtus vertimo trūkumus ar vertimo tobulinimo siūlymus siųskite adresu rytis at umbrasas. lt
Joje įtrauktas ir bandomasis vertimas į lietuvių kalbą. Kviečiu visus muzikos rašto žinovus prisijungti prie programos ir vertimo bandymo darbo.
Pastebėtus vertimo trūkumus ar vertimo tobulinimo siūlymus siųskite adresu rytis at umbrasas. lt
2012 m. vasaris 5 d., sekmadienis
„Musescore“ vertimas
Verčiau (Antano Budriūno pradėtą) „Musescore.org“ muzikos rašymo natomis programą.
Reikėtų vertimą patikrinti ir jei reikia - pataisyti. Kviečiu į pagalbą visus turinčius pasiūlymų ką vertime verta pataisyti
Jei kas norėtų išbandyti „Musescore“ lietuviškai, įdiekite natų rašto programą pateikiamą tinklalapyje Musescore.org.
Vertimo failas pateiktas čia.
Failas įrašomas į programos „Locale“ aplanką.
Galima parsisiųsti kišeninę programos versiją.
Jos atskirai lietuvinti ir diegti nereikės. Patogu nešiotis USB atmintukyje.
Kas jaučiasi galįs prisijungti prie programos vertimo, yra galimybė vertimą tobulinti tiesiogiai tinkle. Labiausiai reikėtų natas kompiuteriu rašančių ir muzikos teoriją žinančių pagalbos.
Vertimo tobulinimui pasiūlymus galima siųsti rytumb at gmail.
Reikėtų vertimą patikrinti ir jei reikia - pataisyti. Kviečiu į pagalbą visus turinčius pasiūlymų ką vertime verta pataisyti
Jei kas norėtų išbandyti „Musescore“ lietuviškai, įdiekite natų rašto programą pateikiamą tinklalapyje Musescore.org.
Vertimo failas pateiktas čia.
Failas įrašomas į programos „Locale“ aplanką.
Galima parsisiųsti kišeninę programos versiją.
Jos atskirai lietuvinti ir diegti nereikės. Patogu nešiotis USB atmintukyje.
Kas jaučiasi galįs prisijungti prie programos vertimo, yra galimybė vertimą tobulinti tiesiogiai tinkle. Labiausiai reikėtų natas kompiuteriu rašančių ir muzikos teoriją žinančių pagalbos.
Vertimo tobulinimui pasiūlymus galima siųsti rytumb at gmail.
„Paint.net“ vertimo bandomoji versija
Išverčiau „Paint.net“ programą.
Reikėtų vertimą patikrinti ir jei reikia - pataisyti. Kviečiu į pagalbą visus turinčius pasiūlymų ką galima pataisyti, prieš išsiunčiant vertimą programos autoriams.
Jei kas norėtų išbandyti „Paint.net“ lietuviškai, pateikiu bandomojo vertimo failą.
Jį parsisiuntus reikia nukopijuoti į C:\Program Files\Paint.NET
(Kalbos parinktis, jei reikėtų, rasite „Utilities“ -> „Language“.)
Pasiūlymus vertimo tobulinimui galima siųsti rytumb at gmail.
Nežinantiems apie šią programą, siūlau paskaityti „Jums nereikia photoshop!“.
Programai galima rasti ir nemažai papildomų priedų.
Vertėjų forumas vertimo į lietuvių kalbą tema yra čia.
p.s. ačiū Rimui Kudeliui už vertimo idėją ir techninę pagalbą.
Reikėtų vertimą patikrinti ir jei reikia - pataisyti. Kviečiu į pagalbą visus turinčius pasiūlymų ką galima pataisyti, prieš išsiunčiant vertimą programos autoriams.
Jei kas norėtų išbandyti „Paint.net“ lietuviškai, pateikiu bandomojo vertimo failą.
Jį parsisiuntus reikia nukopijuoti į C:\Program Files\Paint.NET
(Kalbos parinktis, jei reikėtų, rasite „Utilities“ -> „Language“.)
Pasiūlymus vertimo tobulinimui galima siųsti rytumb at gmail.
Nežinantiems apie šią programą, siūlau paskaityti „Jums nereikia photoshop!“.
Programai galima rasti ir nemažai papildomų priedų.
Vertėjų forumas vertimo į lietuvių kalbą tema yra čia.
p.s. ačiū Rimui Kudeliui už vertimo idėją ir techninę pagalbą.
2012 m. sausio 21 d., šeštadienis
Pagaliau
Ministro pirmininko tarnyboje priimtas sprendimas įdiegti darbo vietų kompiuteriuose sulietuvintą programinę įrangą.
2011 m. gruodis 21 d., trečiadienis
Žinutė penktoko telefone
Nufotografavau penktoko telefono ekraną. Užuojauta jo lietuvių kalbos mokytojai! Dabar vaikai mato dviem būdais rašomus tuos pačius žodžius. Kaip vaikams reikės paaiškinti, kad žodyje „sąskaita“ būtinai reikalinga nosinė, jei jo telefone aiškiai matosi, kad to nereikia!? Žodis „Jūsų“ parašytas irgi beraštiškai.
Penktokas šią žinutę skaito kelis kart dienoje, nes jam aktualu žinoti kiek sumokėjo už interneto paslaugas parsisiuntęs kokį niekelį...
Kodėl valstybinės kalbos įstatymas šiuo atveju visai nesaugo mūsų kalbos?
2011 m. lapkritis 18 d., penktadienis
Veidrodė
Juozas Valiušaitis pasiūlė „feisibukui“ lietuvišką vardą - „Veidrodė“.
Kodėl gi ne? Man patiko.
Numatomus kritikus prašyčiau kritiką pradėti nuo geresnio „Facebook“ lietuvinimo pasiūlymo.
Kodėl gi ne? Man patiko.
Numatomus kritikus prašyčiau kritiką pradėti nuo geresnio „Facebook“ lietuvinimo pasiūlymo.
Užsisakykite:
Pranešimai (Atom)