2012 m. gruodžio 9 d., sekmadienis

Televizoriai su lietuviškais meniu

Televizoriai su lietuviškais meniu Kolegė pirko „Sony“ televizorių. Ilgame, į vieną ekraną netelpančiam sąraše, yra ir lietuvių kalba. Lietuviška ir instrukcija kaip naudotis televizoriumi Pažiūrėjo, kad „LG“ ir „Samsung“ taip pat turi lietuvišką meniu. Lietuvybė į technologijas ateina nepaisant nieko. Kompiuterija inertiškesnė, nes čia sprendimus priima naudotojai, jau „pripratę“.

2012 m. rugpjūčio 29 d., trečiadienis

2012 m. birželio 15 d., penktadienis

Tele2 lietuvybė per brangi

Užregistravau „problemą“ klientų aptarnavimo anketoje, pareiškęs norą, kad daugiau Tele2 šveplai informacinių SMS man nerašytų. Turiu pakankamai gerą telefoną, ir visai nepageidaučiau toliau gauti šveplas žinutes. -- Štai kaip atsakė: Gerb. Ryti Umbrasai, siųsdami informaciją savo klientams norime kuo mažiau apkrauti tinklus. Lietuviškos raidės užima po kelis ir daugiau simbolių, taip pat ne visi klientai turi mobiliuosius telefonus, kurie palaiko lietuviškus rašmenis, todėl naudojame lotyniškus rašmenis be nacionaliniu ženklų, kad informacinė žinutė būtų ne ilgesnė nei 160 simbolių. Dėkojame už išsakytas pastabas. Jas perduodame atsakingam TELE2 skyriui, siekdami gerinti TELE2 klientų aptarnavimo kokybę. Dėkojame, kad naudojatės TELE2 teikiamomis paslaugomis. Pagarbiai, Tele2 Klientų aptarnavimo skyrius ------------- Vargu ar 160 simbolių čia problema. Lietuvoj veikiančios įmonės skaičiuoja tinklų apkrovimus taip, kad lietuviškos raidės juos galėtų ir perkrauti? Kodėl dėl to, kad vienas kitas klientas „galimai“ naudojasi neįgaliu aparatu turėtų visi kas turi gerus aparatus skaityt tekstus pilnus gramatinių klaidų? Šiaip ar taip aparatą gavau iš tos pačios tele2 ir ji tikrai žino, kad jis geba rodyti visas unikodu siunčiamas raides, tai kam apsimetinėti, kad mane saugo nuo kringelių? Manyčiau, kad lietuvių raštas turėtų būti numatytai siunčiamas, ir tik klientui atskirai paprašius, perkoduojamas į 7bitų raidyną. Kodėl lietuviško rašto Lietuvoje reikia prašyti? O paprašęs sužinai, kad mūsų abėcėlė tinklams per sudėtinga. Ei, Omniteli, Bite, parodykit geru pavyzdžiu, kad Tele2 čia jau per daug nusitaupė. Pereikite prie lietuviško raidyno. Jūsų tinklai juk nuo mūsiškų raidžių tikrai neužsikimš. O tele2 siūlyčiau liftais keltis iki 4 aukšto, toliau jau ir pėsčiomis nesunku. Juk susitaupo.

2012 m. balandžio 9 d., pirmadienis

Atnaujintas tinklalapis „Lietuvybė“

Pagaliau atnaujintas tinklalapis www.lietuvybė.lt
Šį kartą jau su raide „ė“!

Gmail veikia puikiai, kai išjungtas



Vertimo kokybė šiandien tampa svarbiausiu veiksniu. Tokie lietuvinimo pavyzdžiai „Gmail veikia puikiai, kai yra išjungtas“ tampa tikru deguto šaukštu medaus statinėje. Gal būtų smagu naudotis kompiuteriu, kuris „bendrauja“ gimtąja kalba, tačiau tokį ekraną paskaitęs, nejučiom pagalvoji - geriau jokio lietuvinimo, nei prastas.

Jei reikėtų sukompromituoti programinės įrangos lokalizavimo idėją, pakaktų paleisti į pasaulį nekokybiškai sulietuvintų programų. Ar ne tai ir vyksta?

Programinės įrangos lietuvinimo srity svarbiausias klausimas tampa vertimų kokybė.

Jei knygą išversti be redaktorių žinios mėgėjams niekas nebeleistų, tai kažkodėl programinę įrangą verčia ir prastus vertimus viešina savamoksliai ir šiaip neturintys ką veikti grafomanai. Ačiū jiems už entuziazmą, bet ar ne laikas į programinės įrangos vertimą įtraukti profesionalus? Kas juos turėtų apmokėti?

Tik kokybiškas programinės įrangos lietuvinimas yra tikrai reikalingas.
Kas knygų leidyboje neįmanoma, tas lengviausia vyksta kompiuterijoje..

Laikas programinės įrangos vertimams taikyti tuos pačius kokybės reikalavimus, kokie įprasti tradicinėje leidyboje.

Programinės įrangos vertimas - tarpdisciplinis dlaykas - šiandieną nei kultūros nei kompiuterijos dalis. O turėtų kelti rūpestį ir kultūrą saugančiom ir kompiuterija besirūpinančiom valstybės institucijoms.

2012 m. balandžio 3 d., antradienis

Lygiateisės raidės Android OS

Android operacinėje sistemoje lietuviškai rašyti nėra patogu. Klaviatūroje lietuviškos raidės pasislėpę, jas surinkti reik kantrybės.

Siūlau išbandyti šią klaviatūrą. Joje lietuviškos raidės nepaslėptos!

Ženklų registre yra šypsenėlių, plepant gali praversti, bet labiau pasigendu lietuviškų kabučių.

Planšetiniuose įrenginiuose lietuviškos raidės gali būti matomos ir lengvai pasiekiamos.

2012 m. kovo 6 d., antradienis

Lipdukai kompiuterio klaviatūrai

Pagaliau atsirado puikus sprendimas tiems, kas naudoja kompiuterį, parvežtą iš Vokietijos ar skandinavijos šalių.

Tokie kompiuteriai mums sujaukia nemažą dalį ženklų, bet įsigijus specialiai sumaketuotus ir šilkografijos būdu atspausdintus lipdukus, galima užklijuoti klaviatūrą įprastais ženklais. Net paprastą kabliataškį švediškoj klaviatūroje nėra paprasta surinkti, nes dažniausiai lietuviškam ar angliškam variantuose nemaža dalis ženklų yra kitur, nei parodyta.

Yra paruoštas lipdukų komplektas ir standartinių „ąžerty“ bei „Apple“ juodųjų klaviatūrų naudotojams.


Jei Jūsų klaviatūroje ne visi ženklai rašomi kaip parodyti, įsigykite šiuos lipdukus.

Net jei ir atsimenate ženklus mintinai, verta klaviatūrą „papuošti“, nes su lipdukais klaviatūra atrodo puikiai.

Jei ant malkų sandėliuko durų perskaitysite parašyta „NBA“, užrašykite „Malkos“.

Musescore 1.2

Pasirodė bandomoji natų rašymo programos „Musescore“ 1.2 versija.

Joje įtrauktas ir bandomasis vertimas į lietuvių kalbą. Kviečiu visus muzikos rašto žinovus prisijungti prie programos ir vertimo bandymo darbo.

Pastebėtus vertimo trūkumus ar vertimo tobulinimo siūlymus siųskite adresu rytis at umbrasas. lt

2012 m. vasario 5 d., sekmadienis

„Musescore“ vertimas

Verčiau (Antano Budriūno pradėtą) „Musescore.org“ muzikos rašymo natomis programą.

Reikėtų vertimą patikrinti ir jei reikia - pataisyti. Kviečiu į pagalbą visus turinčius pasiūlymų ką vertime verta pataisyti

Jei kas norėtų išbandyti „Musescore“ lietuviškai, įdiekite natų rašto programą pateikiamą tinklalapyje Musescore.org.

Vertimo failas pateiktas čia.

Failas įrašomas į programos „Locale“ aplanką.

Galima parsisiųsti kišeninę programos versiją.
Jos atskirai lietuvinti ir diegti nereikės. Patogu nešiotis USB atmintukyje.

Kas jaučiasi galįs prisijungti prie programos vertimo, yra galimybė vertimą tobulinti tiesiogiai tinkle. Labiausiai reikėtų natas kompiuteriu rašančių ir muzikos teoriją žinančių pagalbos.

Vertimo tobulinimui pasiūlymus galima siųsti rytumb at gmail.

„Paint.net“ vertimo bandomoji versija

Išverčiau „Paint.net“ programą.
Reikėtų vertimą patikrinti ir jei reikia - pataisyti. Kviečiu į pagalbą visus turinčius pasiūlymų ką galima pataisyti, prieš išsiunčiant vertimą programos autoriams.

Jei kas norėtų išbandyti „Paint.net“ lietuviškai, pateikiu bandomojo vertimo failą.

Jį parsisiuntus reikia nukopijuoti į C:\Program Files\Paint.NET
(Kalbos parinktis, jei reikėtų, rasite „Utilities“ -> „Language“.)

Pasiūlymus vertimo tobulinimui galima siųsti rytumb at gmail.

Nežinantiems apie šią programą, siūlau paskaityti „Jums nereikia photoshop!“.
Programai galima rasti ir nemažai papildomų priedų.

Vertėjų forumas vertimo į lietuvių kalbą tema yra čia.

p.s. ačiū Rimui Kudeliui už vertimo idėją ir techninę pagalbą.

2012 m. sausio 21 d., šeštadienis

Pagaliau

Ministro pirmininko tarnyboje priimtas sprendimas įdiegti darbo vietų kompiuteriuose sulietuvintą programinę įrangą.

Apie mane

skype pseudonimas: rytumb