2008 m. gruodžio 14 d., sekmadienis

Dell nešiojamų kompiuterių klaviatūros

BMS parduotuvėje kompiuterių konsultantas-pardavėjas pamatė mano susidomėjimą DELL stende.
Žiūrėjau kurie modeliai turi LT raides. Ne visi, bet bent pora modelių - turėjo.

Paaiškinau, kad man įdomus faktas, kad Dell gal vienineliai nešiojami kompiuteriai, turintys lietuviškas raides.Pardavėjas sakė, kad neva BMS buvo specialiai užsakę, kaip DELL atstovai Lietuvoje partiją su lietuviškom raidėm. Į klausimą kodėl nauji kompiuteriai jau be raidžių, paaiškino, kad vis dėl to smarkiai pabrangsta kompiuteris ir pirkėjas nenori mokėti apie 100lt daugiau už raides. Maždaug tiek pabrangsta Dell kompiuteris, jei „praleidžiamas pro specialias linijas“. Taip paaiškino.

Supratau, kad Dell lietuvinimas - nebuvo komerciškai vykęs bandymas ir kiti modeliai jau lietuviškų raidžių neturės. Gaila.
Dar paminėjo, kad Rusijai toks specialus kompiuterių paruošimas geriau atsiperka, o Lietuvai - ne. Nes lietuva gali nupirkti na kokį 1000 kompiuterių. Maži kiekiai - santykinai brangiau kainuoja specialus apdorojimas.

Kompiuteris be lietuviškų raidžių yra normalus dalykas, nors šioje šalyje valstybinė kalba vis dar lietuvių.

Šiaip ar taip smagu žinoti, kad Dell turi galimybes gaminti kompiuterius ir su lietuviškom raidėm, o tai, kad mums tai per brangu... Kultūros dalykai tikrai būna brangūs. Dažnai per brangūs.

2008 m. gruodžio 6 d., šeštadienis

Reikia siekti apsaugoti ir įtvirtinti lietuvių kalbą informacinių technologijų (IT) ir ateities interneto srityje.

Įdomi žinia, kurios tikėjausi ir laukiau:
Komisija pritarė mokslininkų ir verslininkų siūlymams, jog reikia siekti
apsaugoti ir įtvirtinti lietuvių kalbą informacinių technologijų (IT) ir ateities interneto srityje.


Anot Vlado Tumasonio partizaniniais metodais galima nemažai nuveikti.
Bet pradedu suprasti, kad tai ir telieka partizaniniai metodai. Bet svarbiausią kovą veda karvedžiai profesionalai.

Neseniai įsigijau ASUS eee kompiuteriuką. Pirktas ne Londone - Kaune, bet juo rašyti lietuviškai nėra kaip! Jau nekalbu apie OS sąsajos kalbą. Kiek milijonų europos ar kultūros ministerijos fondų reikės siekiant, kad Lietuvoj parduodami kompiuteriai, vos tik išpakuoti, turėtų ir lietuviškas raides, lietuvišką sąsają. Populiariausios OS (MS Windows, Linux) jau senokai juk išverstos. Nupirkti lietuvių kalbai draugišką kompiuterį vis dar yra labai sudėtinga.

Norėtųsi, kad bent dalis tų lėšų, apie kurias kalbama tame straipsnyje, būtų panaudota paprasčiausiam lietuvių kalbos IT srity populiarinimui, pardavėjų, draugiškų lietuvių kalbai skatinimui. Semantika puiku, reikia ir to, bet stipresnę įtaką šiandien mūsų kalbos ir kultūros situacijai IT sistemose turi paprasčiausias dalykas - kuri operacinės sistemos ir klaviatūros kalba yra numatyta kompiuteryje.

Nežinau ar valstybinės kalbos įstatymas gina kalbą IT technologijose.
Apsidaręs Lietuvos kompiuterių parduotuvėje nesuprasi, kad esi Lietuvoje.
Kitaip yra skandinavijos šalyse, Vokietijoje, Prancūzijoje.

Jei Lietuvai, kaip mažai valstybei per sunku išlaikyti savo kalbą IT, tai gal Europos fondų pagalba pavyks pagerinti situaciją ir ne vien semantikoje.

Įdomu, kad gyvenimas rodo, kad užsieniečiai konkrečiau rūpinasi IT lietuvinimu, nei patys lietuviai.

2008 m. spalio 22 d., trečiadienis

OpenOffice.org 3

Jau išėjo „OpenOffice.org“ 3 laida.
Norintiems ją turėti lietuviškai, nėra paprasta surasti lietuvinimo paketus. Kol kas nei akl.lt nei openoffice.lt jų patogiai parsisiųsti nesiūlo.

Siūlau  juos pasiimti štai čia.

MAC OS naudotojams tai ypač gera žinia, nes dabar jie turės ne tik raštinės paketą su lietuviška sąsaja, bet juo taip pat galės tikrinti lietuvių kalbos tekstų rašybą.

Kaip įdiegti rašybos tikrinimą?  Minėtame tinklalapyje rašoma:

Rašybos tikrinimo ir skiemenavimo žodynus į „OpenOffice.org“ rekomenduojama diegti vedikliu (Failas –> Vedikliai –> Naujų žodynų diegimas).

Iš tiesų tai nėra tikslu. Naujų žodynų įdiegimo ieškokite  taip:  Priemonės -> Kalba -> Žodynai internete

2008 m. spalio 12 d., sekmadienis

Garmin navigaciniai prietaisai jau su lietuviškais meniu

Garmin jau gali pasigirti ir lietuviškais meniu ir lietuviškomis komandomis balsu. Net užsienyje nupirktą prietaisėlį siūlo sulietuvinti.

Garmin pardavėjai kaip išskirtinę savo aparaų savybę pateikia „Trigubą lietuvybę“

- lietuviškas valdymo MENIU 
- lietuviškos balso komandos 
- lietuviška pagalba (HELP) ekrane.

Tai perskaitęs susimąsčiau, kodėl tokių prietaisėlių pardavėjai didžiuojasi lokalizavimu, vertimais, lietuviškomis komandomis, o štai kompiuterių pardavėjai - atvirkščiai,  nesupranta kokia prasmė naudoti OS ir kitas programas lietuvių kalba, kompiuterį lietuviškai parengia tik aplinkybių priversti.

2008 m. spalio 10 d., penktadienis

Kyšiai ar Kysiai - Skylės ar Skyles

Pasirodė tinklalapis, kurio vardas šveplai niekaip neskambėtų. Ir nebaisu, ir galima, ir veikia.. http://www.kyšiai.lt/ Dar yra... http://www.ulevičius.lt/ http://www.žalgiris.lt/


Juozo V. giminė svarsto ar savo tinklalapį vadinti šveplai ar normaliai. Argumentas už šveplumą - užsienyje gyvenantieji giminaičiai lengviau apsilankytų, jei pavardė URL adrese būtų rašoma šveplai! Ar pavardė jiems svarbi ar svarbesnė galimybė pasiekti tinklalapį anglų kalbai pritaikytomis mašinomis?p>Anksčiau tinklalapių, turinčių lietuviškų raidžių adrese, tikrai neatverdavo „Internet Explorer“, bet ši naršyklė jau seniai pataisyta. Yra ir geresnių. Siekiant prestižo, rodant savo bekompromisinį požiūrį į kokybę neverta ir URL adresuose švepluoti. Labai užsispyrus galima ir padėti neįgaliems įvesti lietuvišką raidę adrese užsienyje. Taip padarė http://www.bitė.lt/ , http://www.nežinau.lt, http://www.uždarbis.lt ir kt. Jei įvesime šveplai irgi suveiks. Brangiau, bet kokybiškiau. Ant automobilio pamačiau reklamą www.skylės.lt . Deja taip surinkus adreso lauke, tikslo nepasieksime. Reikia rašyt šveplai. Suprantamas noras pasivadinti reklamose „skylės“ o ne „skyles“. Puikus vardas linksmai nuteikia ir leidžia suprasti, kad tai gręžėjų paslaugos :) Tik vertėtų atitinkamą ir adresą užregistruoti.
Gal siekiant universalumo protingiausia registruoti lietuviškus adresus ir teisingai ir lotyniškom raidėm. Taip šiek tiek bus brangiau, bet už kokybę dažniausiai verta sumokėti.
Kita vertus neregistruodami šveplo adreso mes skatiname kitus, ir taip pat užsienio lietuvius, įsidiegti lietuvišką klaviatūrą. Ar tai blogai? Gal tai būdas jiems palaikyti savyje lietuvybę?
Kaip pateiksime pavardę, vietovardį ar kitą žodį internete, toks jis galiausiai ir skambės mūsų mintyse. Jei yra du variantai - prisitaikyti prie kompiuterio, arba pritaikyti kompiuterį, visada verta geriau daugiau padirbėti, bet lankstyti ne žmogų, ne kalbą. Deja, dažniau pasirenkamas lengvesnis kelias ir žmonės mielai prisitaiko prie netikusių mašinų. Štai kai kuriuose telefonuose nėra kaip įrašyti www.kyšiai.lt. Ką darysime? Siūlyčiau tokiu atveju tobulinti telefonus, o ne kalbą. Kai kurie modeliai leidžia rašyti lietuviškai, kai kurie ne. Perkant kitą telefoną verta pasidomėti kokios aparato galimybės.
Kitų šalių gyventojai taip ir elgiasi, bet įtariu, kad Lietuviai labai jau greiti atsisakyti savitumo. Netikę kompiuterinės mašinos neretam tik pretekstas sušveplėti.

2008 m. spalio 5 d., sekmadienis

Google Translate pridėjo lietuvių kalbą

Radau žinutę, kurioje pranešama, kad Google Translate pasipildė dar vienuolika kalbų.

Dabar čia jau bus ir lietuvių kalba!

2008 m. spalio 4 d., šeštadienis

Viktoras apie projektą Mokslas Plius bei lietuvių kalbą kompiuteriuose

Publikuotas išsamus interviu su Viktoru Dagiu apie lietuvių kalbą kompiuteriuose.

Pasakojama ir apie projektą Mokslas Plius.

Besidomintiems verta paskaityti.

2008 m. rugsėjo 29 d., pirmadienis

„Linux Mint“ lietuvinimas

Įdiegus naują Linux Mint 5 Elyssa naršyklė „Firefox 3“ neįsidiegia lietuviškoji sąsaja.

Sulietuvinti padės komanda: sudo apt-get install language-pack-lt

Opera 9.52 rodo kai kurias raides sąsajoje kvadratukais. Pakanka pridėti „msttcorefonts“ ir problema dingsta.

Išvada: Sulietuvinti nėra sunku. Bet reikia žinoti kaip. Arba žinoti kur pasiklausti. Tokiais atvejais labai paranku pasiteirauti nntp serveryje news.omnitel.net, comp.lietuvinimas naujienų grupėje.

RQ ketina paruošti naršyklinį metodą to serverio naujienoms skaityti. Išvertėme jį į lietuvių kalbą.

2008 m. rugsėjo 25 d., ketvirtadienis

Chrome vertimas

Puiku, kad nauja naršyklė išversta į lietuvių kalbą, moka tikrinti ir lietuvišką rašybą. Bet gaila, kad vertimas dar nepatenkinamas.

„Chrome“ turi privataus-anoniminio naršymo galimybę. Ar žinote, kad ji iškviečiama meniu „Naujas nežinomas langas“ !

Kas nežinomas? Langas?

Anoniminis naršymas čia vadinamas naršymu svetimu vardu. Ir tai klaidina, nes svetimo vardo nenaudojame.

Tai netikusio ir pažodinio vertimo pavyzdys, kai vertėjas kažkodėl verčia ne mintis, bet žodžius.

Įdomu, kad vertėjas dar nemoka parašyti lietuviškų kabučių.

Kaip matome vertėjas čia pvz: ,,Google Chrome" atveriančiąsias kabutes rašo kaip du kablelius, o užveriančiąsias angliškas. Ir geriau įgudus sekretorė taip nedaro, o čia juk interneto naršyklės vertėjas! Kaip jis taip ilgai išvengė žinių apie lietuviškų kabučių rašymą?

Vertimas yra nepatenkinamas, nes anoniminis naršymas ir naršymas svetimu vardu yra visai ne tas pats. Tokie neaiškūs ar net klaidinantys vertimai ir lenkia žmones sakyti „geriau kompiuteriuose naudosiu orginalo, ne gimtąją kalbą“.

Guodžia tai, kad tai bandomoji naršyklės laida. Yra vilties, kad ir vertimas bus pataisytas.

Posted by Picasa

2008 m. rugsėjo 15 d., pirmadienis

Jokių lietuviškų raidžių anketoje!



Anketos , kurią užpildo IT specialistai laikantieji kvalifikacinį egzaminą,  pastaboje prašoma nepalikti jokių „šiukšlių“, o taip pat ir lietuviškų raidžių!

ECDL kursuose dar tokių apribojimų nėra, bet kuo aukštesnis lygis, tuo griežtesni apribojimai raidėms.  Gal raidžių apribojimai susiję su tuo, kad egzaminų rezultatai pripažįstami globaliai, o egzamino kalba yra anglų. Tik manyčiau, kad analogiška anketa rusijoje, vis dėl to, bus surašyta kirilica. O Lietuviai, greičiausiai patys pridėjo šūkį - „Jokių lietuviškų raidžių“. 

2008 m. rugsėjo 6 d., šeštadienis

„Apple“ kompiuterių lokalizavimo gairės

(Remiantis šiuo lietuvišku tekstu, buvo sudarytas išsamesnis angliškasis gairių variantas. Būtent juo reikėtų vadovautis. Lietuvišką nusprendžiau taip pat paskelbti. Gal angliškai sunkiau suprantantiems bus aiškiau, ko tikimės iš Apple kompiuterių Lietuvoje.)

Klaviatūra
Numatyti kompiuteryje visus lietuviškus rašmenis turinčią klaviatūrą

„Mac OS“ jau numato lietuviškų raidžių išsidėstymą (dar vadinamą „Baltic“).
Jis yra netobulas (nėra galimybės surinkti reikiamus ir lietuvių kalboje naudojamus ženklus) ir yra keistinas kitais dviem tobulesniais ir jau paplitusiais kitose OS („Linux“, „MS Windows“) išsidėstymais – „Numeric“ bei „Standard“ (http://ims.mii.lt/klav/lithkeyb4.html)

Raidžių išdėstymo pavyzdžiai ir tvarkyklės yra pateiktos tinklalapyje: http://kiela.lt/mac-lt-klava

Taip pat programiškai numatyti galimybę įvesti kirčiuotas raides, kaip tai realizuota “MS Windows OS“ žr. http://www.vlkk.lt/palemonas.html.

Numatyti lietuviškus rašmenis turinčių klaviatūrų gamybą, prekybą. Nešiojamiems kompiuteriams numatyti rašmenų vaizdavimą klaviatūroje remiantis kitose šalyse naudojama praktika

El. paštas
„MAC OS“ el. pašto programa „Apple Mail“ laiškus siunčia ISO-8859-4 koduote, kuri lietuvių kalbai nenaudotina nuo 2000 metų. Pašto programa turėtų laiškus siųsti ne ISO-8859-4 koduote, bet „ISO-8859-13“ arba „windows-1257“.

Šriftai
„MAC OS“ būtų naudinga papildyti šriftais, turinčiais lietuviškas raides.
Prašome „MAC OS“ papildyti lietuvių kalbai tinkamu ir nemokamu, neturinčiu licencinių apribojimų šriftu „Palemonas“ http://www.vlkk.lt/palemonas.html

Rašybos tikrinimas ir žodžių kėlimas skiemenimis
„MAC OS“ papildyti lietuvių kalbos rašybos tikrinimo ir žodžių kėlimo skaidant juos skiemenimis programomis.

Laiko juostos parinktį papildyti Baltijos valstybių sostinėmis (Ryga, Talinas, Vilnius)
Koduočių vardai
MAC OS  „ISO-8859-13“ ir „windows-1257“ koduotes vadina „Baltic RIM“. Reikėtų vadinti tiesiog „Baltic“.

Operacinės sistemos naudotojo sąsajos vertimas
„MAC OS“ išversti ir į lietuvių kalbą.

Guidelines for Adapting Apple Products for Lithuanian Market

Keyboard

Mac OS X should come with an up-to-date Lithuanian keyboard layouts.

Currently, Mac OS X only comes with just one Lithuanian keyboard layout (usually it's called “Lithuanian (Baltic)”), which is old and outdated, and doesn't support comfortable entering all characters that are needed in Lithuanian. This layout should be replaced with two other layouts that have already gained popularity in Windows and Linux systems. These are called “Lithuanian (Numeric)” and “Lithuanian (Standard)” (the former is a de facto standard in Lithuania, and the latter is an official standard, and is described in detail on http://ims.mii.lt/klav/lithkeyb4.html).

Both layouts have already been implemented for Mac OS X, and are freely downloadable from http://www.obuoliai.lt/lt-klaviaturos (preview images for both layouts are also on the website). Apple could use these files as a base for the final layout files.

Apple computers that are designated for import into Lithuania should have their physical keyboards appropriately marked. Additionally, Mac OS X could come with a keyboard layout allowing to enter accents above characters (a Windows driver implementing this is can be downloaded from the website of the State Commission of the Lithuanian Language (download is listed on the homepage of font “Palemonas”: http://www.vlkk.lt/palemonas.html, direct link to file: http://www.vlkk.lt/files/acc.zip).

E-mail

Apple Mail software that comes with Mac OS X currently defaults to ISO-8859-4 character set for Lithuanian e-mails. This character set has been officially deprecated for Lithuanian ever since year 2000. Apple Mail should default to Windows-1257, or ISO-8859-13 instead.

Spell Checking & Hyphenation

Mac OS X should include data that is necessary to spell check and hyphenate Lithuanian texts.

Time zone chooser

Time zone chooser should list the capital cities of Baltic States (Vilnius, Riga, and Tallinn).

Character set names

Baltic character sets (ISO 8859-13 and Windows-1257) should be named “Baltic” instead of “Baltic Rim”.

OS Localization

Mac OS X should be localized into Lithuanian.

Fonts

Mac OS X could optionally come pre-packaged with the free font Palemonas (http://www.vlkk.lt/palemonas-font.htm; http://www.vlkk.lt/palemonas.html). This font comes in four variations and already covers Central European, Cyrillic, Western European, Greek, Turkish and Baltic characters, and includes all accented Lithuanian characters.

---
by Rytis Umbrasas
(english translation Rimas Kudelis)
Thanks Tomas Palšis for providing a MacBook for testing purposes.

2008 m. rugpjūčio 23 d., šeštadienis

Ratų balansavimas

Teko patvarkyti automobilio rato ventilį. Auto servise modernus ratų balansavimo įtaisas su "Lenovo" ekranu. Startuoja, matau, Linux..

Ratų balansavimo programa išversta į lietuvių kalbą, bet lietuviškosios raidės rodomos kringeliais. Meistras pripratęs. Ir taip supranta.

Papasakojau Linux os naudotojui ir žinovui RQ, sakė tai pataisoma per 5-10 min.  Bet ar tas servisas samdys RQ ar ką kitą, kad kringelius pataisytų?  Žinoma ne. Atsakingi gal tie, kas tą aparatą pardavė?

Klasikinė situacija, kai aparato pardavėjui kringeliai ekrane neatrodo produkto brokas. O pirkėją domina visai kitos savybės, todėl jis neprotestuoja dėl išdarkyto teksto. 
Tikriausiai visi auto remontininkai nusprendė, kad taip ir turi būti ir balansavimo aparatai lietuviškų raidžių rodyti ir neprivalo.

Taip ir dirbs tas aparatas kol susidėvės. Balansuoja juk gerai ir tai svarbiausia.
O darbininkas bus įsitikinęs, kad aparatūroje kringeliai yra normalus dalykas. Kitaip ir nebūna.


 

2008 m. rugpjūčio 11 d., pirmadienis

Programų vertimas į lietuvių kalbą: apsimoka - neapsimoka

Spaudoje dar vienas straipsnis apie programų lietuvinimą:

Lietuvių kalbai pritaikytos programos mažai rūpi tiek kūrėjams, tiek kompiuterių naudotojams

Kelią į kompiuterį lietuvių kalba skinasi ne taip lengvai. Kompiuteriai ir jiems kuriama programinė įranga didžiąja dalimi yra verslas, todėl ir čia galioja rinkos dėsniai: "Jei esi mažas ir perki nedaug, vadinasi, ir rūpintis tavimi nereikia". “ Verta perskaityti.

Kai kurių programų, kurias naudoja tūkstančiai ar šimtai tūkstančių lietuvių versti į lietuvių kalbą pagal rinkos dėsnius neapsimoka. Neapsimoka pagal rinkos dėsnius ir saugoti piliakalnius nuo bulvų augintojų juose. 

Bet valstybė imasi iniciatyvos ir pasirūpina dalykais, kurie neapsimoka, tačiau yra svarbūs mūsų kultūrai.  Tikriausiai ir simfoninio orkestro išlaikymas kainuoja daugiau, nei surenkama koncertų bilietus parduodant. Yra gausybė atvejų, kada vien rinkos dėsniais grindžiama kultūra nunyktų.

Lietuvių kalba kompiuterijoje ir apskritai šiuolaikinėse informacinėse sistemose nėra vien patogumo ar rinkos objektas. Ar ne paskutinis šansas išsaugoti kalbos gyvybę  - naudoti ją  informacinėse technologijose?

Tarkim konkurencinėje kovoje retesnių kompiuterių OS,  retesnė programinė įranga negali būt lokalizuota, nes programų lietuviai nenuperka pakankamai daug, kad tai apsimokėtų. Estams dar kebliau, nes pusė jų gyventojų - rusakalbiai. Kompiuterių pardavėjai nėra nei kultūros nei labdaros fondai. Juos žmonės perka kompiuterius ir naudoja programas angliška sąsaja. Kokie nors MP3 grotuvėliai, fotoaparatai irgi turi kalbų parinktis.. anglų, rusų, lenkų. Koks kultūrą saugantis valstybės projektas galėtų prisidėti prie tokių  liaudyje plintančių aparatų sulietuvinimo? 

Kuria kalba aparatėliai su naudotojais bendraus, ta kalba žmonės ir mąstys! Ei kultūrą saugančios valstybės funkcijos! Kur jūs? Kaip jūs veikiate šioje srityje? 

2008 m. rugpjūčio 6 d., trečiadienis

Populiarus prieš Patogus

Kadangi MAC kompiuterių klaviatūros vis dar neturi pažymėtų lietuviškų raidžių, „Apple“ atsidurs kryžkelėje: ar raides išdėstyti - gerai ar įprastai. Puiku, kad yra tik du keliai. (PC turėjo dar daugiau klaviatūros raidžių išsidėstymų). Bet gaila, kad ne vienas.
Šiuo metu lietuviškos raidės kompiuterių klaviatūrose yra išdėstymos dviem būdais -standartais „de facto skaičiukinis“ ir kitas „de jure ąžerty“.

Abu variantus „Apple“ kompiuteriai programiškai numato, bet nei vieno dar nevaizduoja klaviatūroje fiziškai.

Kryžkelė lygiavertė. Nei vienas iš variantų nėra šalikelė ir labai nelengva nuspręsti kaip būtų geriausia. Štai pasirinkimų pliusai ir minusai.

„Skaičiukinė“
Privalumai

Populiari ir jau plačiai paplitusi. Dauguma kompiuterių naudotojų rašo būtent skaičiukiniu išsidėstymu ir kitokio neįsivaizduoja.
Kai kurie kompiuterinės įrangos gamintojai siūlo klaviatūras su taip jau sužymėtomis raidėmis.
Standartas „de facto“

Trūkumai

Neturi lietuvių kalbai reikalingų ženklų „ “ – —

Dauguma jos naudotojų nežino, kad bent galima paspaudus trečio lygio ALTGR klavišą surinkti ženklus !@#$% ir t.t. dėl to norėdami parašyti šauktuką ar etą, persijunginėja į anglišką klaviatūrą. Dėl to tekstų rengyklės „nuprotėja“ ir tai supranta kaip įvairiakalbį tekstą.
Šia klaviatūra daugeliui sunku išmokti rašyti greitai ir „aklai“.

„Standartinė“

Privalumai

Sukurta daug vėliau už skaičiukinę, todėl nepaveldėjo pirmosios trūkumų. Ši klaviatūra kurta perimant geriausią kitų šalių klaviatūrų patirtį.

Lietuvių kalbai reikalingi ženklai matomi klavišuose ir surenkami pagal taisyklę „ką matai - tą turi“ Raidės išdėstytos tik trijose eilėse, todėl tai labai palengvina greitojo „aklojo“ įgūdžių susiformavimą. Greitojo rašymo vadovėliai pataria naudotis būtent tokia klaviatūra.
Užregistruota kaip valstybės klaviatūros, numatytos lietuvių kalbai, standartas
„de jure“ standartas

Trūkumai
Neįprasta. Parduotuvėse praktiškai neaptinkama.

Išvados
Jeigu „Apple“ iš tiesų nebijo iki galo būt kitoniškais, siekia išsiskirti kokybe ir skaičiukinį standartą laiko PC genties skuboto darbo klaida, tai „Apple“ kompiuteriuose turėtų lietuviškos raidės būt išdėstytos ĄŽERTY būdu.

Jeigu „Apple“ siekia maksimalaus įsiteikimo naudotojui, kuris jau dirba kitais kompiuteriais, tada patobulinus skaičiukinę ir būtinai pašalinus kabučių bei skyrybos brūkšnių trūkumą, turėtų raides išdėstyti įprastai „ąčęė“ kaip tai daroma PC kompiuteriuose.

Sau svarstau ar verta spausti kompiuterių naudotojus prie geresnio dalyko-standartinės klaviatūros ar palikti jiems įprastą variantą. Kaip elgčiausi būdamas pardavėju ir norėdamas kuo daugiau parduoti kompiuterių. Ar geresnį dalyką stumti neatsiklausus, ar vis dėl to palikti pasirinkimą. Gal įmanoma patekti pirkėjams abu? Deja, nešiojamų kompiuterių atvejais tai praktiškai neįmanoma. Nelengvas pasirinkimas. Tik puiku, kad dar yra galimybė svarstyti. Uždelstas MAC kompiuterių lokalizavimas sudaro galimybę kirsti devynis kartus atmatavus.

Šia tema tikriausiai dar bus progų padiskutuoti. O apsispręsti teks „Apple“ vadovams ir rinkodaros specialistams. O mums bus įdomu stebėti kiek įpročio jėga yra galinga.

Ir Qwerty Angliškoji nėra pati geriausia, tik pati įprasčiausia.

Ne vien „Apple“ gamina klaviatūras šiems kompiuteriams. Štai radau galimybę nusipirkti klaviatūrą iMAC kompiuteriui numatytą rašyti įvairiomis kalbomis. Kol kas lietuvių kalbos šiame sąraše nėra. Gal galima užsakyti abu variantus ir leisti pirkėjams dar parduotuvėje pasirinkt kas jiems geriau ar įprastumas, ar kokybė. Vieniems gerai yra tai, kas įprasta, kitiems kaip tik atvirkščiai, kas kitoniška bet patobulinta.

Naujai leidžiama Open Office 3 numato lietuvių kalbos rašybos tikrinimą ir neturi „Ž“ raidės rašymo problemos. Tai gera naujiena MAC OS Leopard naudotojams.

Apie tai sužinojau perskaitęs čia http://www.obuoliai.lt/2008/05/12/openoffice-30-beta-jau-ir-mac-os-x.htm

Panašu, kad „Ž“ problema greičiausiai atsiradusi dėl „Microsoft Word“ programos klaidos.

Nėra blogo, kuris neišeitų į gera. Atsirado impulsas išbandyti Open Office.

2008 m. liepos 29 d., antradienis

„Apple“ kompiuterių lokalizavimo gairės (eskizas)

„Apple“ kompiuteriai yra puikūs, tačiau jiems dar reikia gerokai padirbėti lokalizavimo srity. Čia surašiau jų lokalizavimo gaires.

Numatyti kompiuteryje lietuviškus rašmenis turinčią klaviatūrą


Kompiuteriai parduodami su anglų kalbai numatyta klaviatūra. Ji yra puikios kokybės, tačiau būtina išgraviruoti klaviatūroje lietuvių kalbai reikalingus rašmenis.

Neaišku kaip dabar parduodamais kompiuteriais parašyti lietuviškas raides, kabutes, skyrybos brūkšnį.

Kadangi „Apple“ gamina kompiuterius, kuriuose ypač pabrėžiamas naudojimo patogumas, dėmesingumas detalėms, draugiškumas leidybinėms sistemoms, kompiuteriuose dar nėra susiformavęs akivaizdžiai blogesnės „skaičiukinės“ klaviatūros standartas, juose verta įdiegti
standartinę ĄŽERTY klaviatūrą (LST 1582:2000 http://ims.mii.lt/klav/index.html)
Reikia organizuoti ir nešiojamų kompiuterių klaviatūros pritaikymą lietuviškam rašymui.

Sąrašą http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=304933 reikia papildyti ir Baltijos valstybių kalbomis.

„MS WORD“ programoje nėra galimybės parašyti raidės „Ž“. Reiktų susisiekus su „Microsoft Lietuva“ šią problemą išspręsti.

(Internete galima rasti alternatyvių klaviatūros tvarkyklių, sprendžiančių kabučių ir Ž raidės problemą, tačiau kompiuterio pirkėjai turėtų įsigyti kompiuterį su jau įdiegta ir tinkama lietuviškai rašyti klaviatūros tvarkykle.)

MAC OS reikia lokalizuoti. Suprantamiau sakant - išversti naudotojo sąsają į lietuvių kalbą.

Lyginant su kitomis OS (MS Windows, Linux) MAC OS visiškai atsilieka lokalizavimo srity. MAC OS numato ne vien anglų kalbą, tačiau siūlomų kalbų sąraše Baltijos valstybių kalbos neegzistuoja. http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=120063

MAC OS el. pašto programa laiškus siunčia ISO-8859-4 koduote, kuri lietuvių kalbai nenaudotina nuo 2000 metų.

Pašto programa turėtų laiškus siųsti ne ISO-8859-4 koduote, bet ISO-8859-13 arba UTF-8.

Šriftų, numatančių lietuviškas raides, įdiegimas. Kirčiuotų tekstų rašymo galimybė.

Numatyti MAC OS papildymą šriftais, turinčiais ir lietuviškas raides. Šiuo metu MAC OS komplektuojama su pakankamai skurdžiu tokių šriftų komplektu. Verta Lietuvai numatytus kompiuterius komplektuoti su nemokamu šriftu „Palemonas“ http://www.vlkk.lt/palemonas.html

Numatyti kirčiuotų raidžių įvedimą.

Rašybos tikrinimas

MAC OS dar nenumato lietuviškų tekstų rašybos tikrinimo. Verta OS papildyti programomis, padedančiomis maketuoti tekstą žodžius keliant į kitą eilutę skiemenimis.

2008 m. liepos 28 d., pirmadienis

„Lietuvos aidas“ atspausdino straipsnius apie kompiuterių lietuvinimą

Du, sakyčiau, fundamentalūs straipsniai šiom dienom pasirodė spaudoje apie kompiuterius ir jų lietuvinimą. Puiku, kad jie pasiekiami ir internetu.

http://ims.mii.lt/ims/asmen/gintas/publ/gg08-spauda.html
http://ims.mii.lt/ims/asmen/gintas/publ/gg08-lietprogr.html

Gerbiamo Gintauto požiūris kai kam, kieno ausis nepratus prie lietuvybės problematikos, gali pasirodyti ir griežtas ir aštrus. Tačiau bent mano praktika rodo, kad tik bekompromisinis požiūris kompiuterių lietuvinimo srity yra efektyvus. Visi kompromisai kompiuterių lietuvinime galiausiai nuveda į „suanglėjimą“

Ir dar:

„Valstybė turėtų daugiau dėmesio skirti atvirųjų programų lietuvinimui“

 http://ims.mii.lt/ims/asmen/anita/atvprogrliet.html

2008 m. liepos 27 d., sekmadienis

Šveplumas nemadingas

Senokai įtariau, kad ateis laikas, „sveplai“ rašyti taps nemadinga.
Šiandien panaršiau tinklalapiuose ir nustebau kiek daug tekstų apie „svepla rasyma“

Štai vienas jų:
http://www.sineik.nkk.lt/blogas/la-ka-wk/

Čia rašo„ <..> Iš šveplavimo gana greitai išaugau, net nesuprantu, kodėl tai atsitiko… Viena iš priežasčių matyt buvo mano aktyvi veikla portale, kuriame apie 70% vartotojų rašė lietuviškomis raidėmis. Nenorėjau išsiskirt iš minios,<..>

Dar „Ė“ propaganda
http://dooo.domenas.net/cloo/?p=30
„Baikit baikit baikit rašyti šveplai!“


Kažkas tikrino paslaugų teikėjus ir neigiamai vertino jų šveplus laiškus:
http://www.tikra.info/blog/antras-testas-mobiliojo-rysio-kompaniju-operatoriams#comment-1118

„Antras laiškas, kaip ir praėjusį kartą, atėjo iš Tele2. Atrašė per tris su puse valandos. Pagirtina tai, kad šį kartą rašyta naudojant lietuviškas raides “

Čia tik keli atsitiktini pavyzdėliai. Internete plinta nuostata, kad „sveplas rasymas“ neparodo kultūros, rodo atsainų požiūrį į mandagumą ir paslaugumą. Šveplai rašyti - „ne lygis“

Tinklaraščių, kurie ragintų nenaudoti lietuviškų raidžių lengvai neradau.
Tokių dar pasitaiko, bet jie bent, jau man, atrodo juokingai ir neįtikinamai, nerimtai.

Bet štai JAV ambasada rimtai reikalauja pavardes keisti, nes anketa nepriima lietuviškų rašmenų:
http://vilnius.usembassy.gov/lithuanian-visas/elektronin-anketos-forma.html

Čia rašoma: „Atsakymai turi būti pateikiami anglų kalba nenaudojant lietuviškų raidžių. Tokių raidžių kaip č, ė, š ir t.t. sistema nepriims, todėl reikia rašyti ne Arūnas Šadžius, o Arunas Sadzius. “

Ar gali būti, kad kompiuterių tėvynėje dar per daug problemų su rašmenų koduočių palaikymu?
Kiek teisėtas šis reikalavimas keisti pavardę? Kiek jis techniškai pagrįstas? Ar per brangu ar per sudėtinga leisti įvesti pavardes tokias, kokios jos yra?
Labai įdomu būtų sužinoti ar tas reikalavimas galioja ir kitoms tautybėms ar čia tik lietuviai taip „droziami“? Pvz. rusams irgi reikia pildyti anketas translit'u? Gal būt..

„Omni“ vis dar šveplas






Nors telefono aparatų, negalinčių teisingai parodyti lietuviškos žinutės jau nelikę, „Omni“ paslauga mums informaciją teikia „sveplai“.

TV Titrai




Kaip gerai, kad jau yra televizijos kanalų, kurie transliuoja orginalo kalba, o kalbos gerai nemokantiems, padeda suprasti apie ką kalbama ekrano apačioje pateikiamais lietuviškais subtitrais!

Bet toks atvejis ar ne blogesnis už jokį?

2008 m. liepos 24 d., ketvirtadienis

„Visų ženklų“ klaviatūra telefonui

Šiandieną taip pat sužinojau, kad yra puikus daiktelis:

„NOKIA belaidė klaviatūra SU-8W – visų ženklų klaviatūra tavo belaidžiam biurui“
http://www.nokia.lt/link?cid=EDITORIAL_429517

Kaip suprasti pavadinimą „Visų ženklų“ ? Ar vaidinsime naivius ir manysime, kad „visi ženklai“ ir reiškia „visus ženklus“?

Gal pagalvojote, kad joje yra visi reikalingi ženklai? Taip, bet tik tiems, kam nereikalingos mūsų kalbai naudojamos raidės.

Techninės problemos lyg ir nėra, nes klaviatūra numato diakritinius ženklus.
Deja pirkėjas neinformuojamas, kad ši klaviatūra lietuviškų raidžių įvedimo dar nenumato.
Ar ne paradoksalu, kad „ne visų ženklų klaviatūra“, paprasčiausiais „Nokia“ telefonais be papildomos klaviatūros leidžia rašyti ir lietuviškai o va toks papildymas apriboja rašytoją?

Štai šios problemos atradėjo pasakojimas.

Anksčiau su grupele ekspertų-kompiuterininkų surašėme atskirą dokumentą, kuriuo galima būtų remtis telefonų gamintojams. Jame buvo paaiškinta kaip laikantis standartų reikėtų išdėlioti lietuviškas raides klaviatūroje. Deja tada dėl QWERTY klaviatūrų nebuvo sutarta kuris išsidėstymas tinkamesnis ĄŽERTY ar ĄČĘĖĮŠ.

Iš ir Kam



Vakar mokiau bendradarbę kaip reikia surasti failus pagal jų koregavimo datą. Sulietuvinti „MS Windows“ siūlo įrašyti datų intervalą ne „Nuo“ - „Iki“ bet „Iš“ - „Kam“




Tieiogiai išversti žodžiai „From“ „To“ lietuviškoje versijoje tapo nesuprantamais.


Klasikinis atvejis, kai programos vertimas apsunkina jos naudojimą, nes vertimas nekokybiškas.

Kai kam tokie atvejai kelia mintis ne apie vertimo kokybės gerinimo poreikį, o apie vertimų atsisakymą apskritai.








Kokia klaviatūra MAC kompiuteriuose

„Apple“ su savo „MAC“ kompiuteriais garsėja ypatingu dėmesingumu detalėms ir kokybei. Šie kompiuteriai nebijo atrodyti kitaip, jų kitoniškumas link kokybės, pati savaime jau yra vertybė.
Deja, Lietuvoje šiek kompiuteriai sukelia nemažai problemų naudotojams ir kiek prigesina geruosius naujokų įspūdžius.

Tai, kad šių kompiuterių operacinė sistema nėra išversta į lietuvių kalbą daugumai atrodo kaip natūralus dalykas. Tiek to. Gal išvers.

Bet kitose OS vertimus jau turinčios programos, neturi MAC OS lietuviškų versijų. (pvz Skype). Kodėl?

Kompiuteriai neturi lietuviškų raidžių klaviatūroje. MS Word programoje nėra kaip parašyti „Ž“ raidės. Internete yra receptų. Vėl ačiū RQ. O kaip rašybos tikrinimas? Kaip rašyti kirčiuotas raides?
Laiškus naujausias iMAC siunčia ISO-8859-4 koduote, kuri lietuvių kalbai nenaudotina nuo 2000m.
Standartinė ĄŽERTY klaviatūra, kurią jau galima nusipirkti gaminama tik su ps/2 jungtimi, todėl MAC naudotojai jos privalumais dar negali pasidžiaugti.

Apie iMAC klaviatūrų sulietuvinimą šiandien padiskutavom su RQ. Mūsų nuomonės skyrėsi. Čia atskira tema, ir apie tai ketinu parašyti atskirai.

„Apple“ turi šansą pokštelt „Apple“ stilium - ir pagaminti bei pasiūlyti kitonišką, daugeliui neįprastą, bet specialistų ir bandžiusiųjų nuomone patogesnę ir „greitesnę“ klaviatūrą http://ims.mii.lt/klav/ . MACai išsiskirtų iš visų. Ir vėl kokybe, patogumu bei neįprastumu. RQ mano, kad vis dėl to geriau eiti pop keliu ir bent jau „skaičiukinę“ pagaminti. Kol kas ramu, nes ir šiandien iMAC'ai dar parduodami anglų kalba rašyti numatytomis klaviatūromis.
Beje tai kompiuteriai orientuoti į leidybos reikalus, o štai raidžių ir neturi. Smulkmena?
Apple tokie dėmesingi smulkmenom. Verta susimąstyti ar lokalizavimo trūkumai nėra deguto šaukštas medaus statinėje.

Lokalizavmas

Šiandien su RQ http://rq.lt/ svarstėme kaip pavadinti dienoraštį, kuriame ketinu dalintis mintimis apie įvairios technikos pritaikymą Lietuvos kraštui.

Nebuvo paprasta pasirinkti pakankamai neutralų pavadinimą, tinkamą viskam, bet ir teisingai nurodantį dienoraščio temą - lokalizavimas. Mums pasirodė, kad žodis „raidynas“ yra pakankamai aiškus ir neįpareigojantis.

Žmonija nuo susikalbėjimo vis labiau pereina prie susirašinėjimo. Raidynas tampa vis svarbesnis.
Lietuvių kalbos raidynas (deja?) yra kitoks nei angliškas. Šiame nesutapime, pasirodo, yra daug ką veikti!

Lietuvių požiūris į technikos „lietuvinimą“, raidyno ir kalbos panaudojimą kompiuterijoje, yra ypatingas. Sunku būtų rasti kitą tokią tautą, kuri taip kukliai žiūrėtų į savo kultūrinius poreikius ir šitaip entuziastingai priešintųsi savo kalbos ir rašto naudojimui.

Gyvename metu, kai raidės ir žodžiai dėl teisių egzistuoti kaunasi su technikos ir žmonių resursais.

Kas nugalės?

Kaip rašo SMS žinutes lietuvių kalbos mokytoja? „Sveplai“ ? Bet kodėl?

Tinklaraščio archyvas

Apie mane

skype pseudonimas: rytumb