2011 m. gruodžio 21 d., trečiadienis

Žinutė penktoko telefone


Nufotografavau penktoko telefono ekraną. Užuojauta jo lietuvių kalbos mokytojai! Dabar vaikai mato dviem būdais rašomus tuos pačius žodžius. Kaip vaikams reikės paaiškinti, kad žodyje „sąskaita“ būtinai reikalinga nosinė, jei jo telefone aiškiai matosi, kad to nereikia!? Žodis „Jūsų“ parašytas irgi beraštiškai.

Penktokas šią žinutę skaito kelis kart dienoje, nes jam aktualu žinoti kiek sumokėjo už interneto paslaugas parsisiuntęs kokį niekelį...

Kodėl valstybinės kalbos įstatymas šiuo atveju visai nesaugo mūsų kalbos?

2011 m. lapkričio 18 d., penktadienis

Veidrodė

Juozas Valiušaitis pasiūlė „feisibukui“ lietuvišką vardą - „Veidrodė“.

Kodėl gi ne? Man patiko.

Numatomus kritikus prašyčiau kritiką pradėti nuo geresnio „Facebook“ lietuvinimo pasiūlymo.

2011 m. lapkričio 17 d., ketvirtadienis

Išimtis

Iš Lietuvos Respublikos Konstitucijos: „Valstybinė kalba – lietuvių kalba.“ (14 straipsnis)

Išimtis: Šios nuostatos negalioja kompiuterių operacinei sistemai ir kitai jų programinei įrangai.

Gal reikėtų referendumo būdu siekti pataisos konstitucijoje ir atitinkamų pataisų valstybinės kalbos įstatyme. Padarius išimtį anglų kalbai kompiuterijoje, įstatymai geriau atspindėtų mūsų realybę.

2011 m. lapkričio 1 d., antradienis

Sigitos Purytės straipsnis - Įsivaizduokite internetą be lietuviškų raidžių

http://www.lrytas.lt/-13197220271318231371-isivaizduokite-interneta-be-lietuvisku-raidziu.htm

Kažkada su Rimu Kudeliu svarstėme apie visuomeninę anti šveplumo akciją. Sugalvojome, kad galima būtų užsakyti lryto vedamąjį straipsnį šveplai.Gale smulkiom raidėm paaiškinti, kad nėra ko stebėtis.. juk patys kasdien taip kompiuteriu rašote..

Sigita Purytė ėmė ir parodė kaip absurdiškai atrodo švepli tekstai.
Smagu buvo skaityti ir džiaugtis, kad tokios pat mintys kyla ir kitose galvose.
Kartais jumoras ar absurdo parodymas suveikia geriau už argumentaciją.

Geras ir nuoširdus straipsnis ir ne vien ta švepla iliustracija. Verta perskaityt.

Bravo, Sigita!

Sigitos purytės straipsnis

http://www.lrytas.lt/-13197220271318231371-isivaizduokite-interneta-be-lietuvisku-raidziu.htm

2011 m. rugsėjo 28 d., trečiadienis

Apie lietuvių radijo lietuvinimą

Aiškinantis kodėl Lietuvių radijas dainų pavadinimuose rodo ne visas lietuviškas raides, supratau keletą dalykų:

Naujausia Shoutcast serverio jau numato unikodą. Išbandžiau tai savo kompiuteryje.
Šiuo metu lietuvių radijo naudojama senesnė serverio laida, dėl to lietuviškos raidės dar rodomos neteisingai. Vėliau įrangą atnaujins ir problemos neliks.

Kita priežastis - kompaktuose įrašų studijos dainų pavadinimus neretai įrašo šveplai! Radijas juos nuskaito, kaip randa ir dėl to nemaža dalis įrašų ir rodomi su gramatinėmis klaidomis. Ei, įrašų studijų specialistai, rašykite lietuviškai! Radijo specialistams atsiranda papildomo darbo pataisyti dainų pavadinimus. Kai pajėgos remiasi entuziazmu, ne visados pakanka resursų taisyti kitų tyčia daromas klaidas.

Trečia priežastis... Ripinimo programos parsisiunčia dainų pavadinimus iš interneto duomenų bazių ir (bent jau mano bandyme) lietuviškas raides parodė neteisingai. Reiks dar pasidomėti ar jos įrašytos neteisingai, ar mano naudota programa turi rodymo problemų.

Reikėtų visuomeninės talkos. Būtų galima suorganizuoti talką, kurios metu entuziastai prisijungtų prie CD duomenų bazių serverių ir pataisytų lietuvybės klaidas įrašuose. Tik nežinia ar jos atviros ir ar laisvai prieinamos. Gal tuos įrašus gali taisyti tik leidėjai?

Šiaip ar taip cd dainų pavadinimai plokštelėse ir interneto duomenų bazėse, radijuje - tai dar viena technologijų lietuvinimo tema.

Pirmiausia mes patys turime suprasti, kad mūsų raštas aparatams, programoms nėra per sudėtingas. Tiesiog tenka tinkamus įrankius rinktis. Galima ir metalo pjūklu medį pjauti... Jis viską „ima“. Bet ar ne geriau susirasti tinkamą įrankį?

p.s.
Klausiau Virginijaus, Lietuvių radijo, kodėl neužregistravo normalaus pavadinimo lietuviųradijas.lt. Sakė pagalvojo, kad tarmiškai sakant būtų u trumpoji, be to mano, kad užsienio lietuviams taip parankiau.

Tai tik šveplumo dar vienas iš išradingų pateisinimų. Bet idėja transliuoti autentišką lietuvišką muziką yra fantastinė! Linkiu radijui sėkmės. Kas turite autentiškos muzikos įrašų, siūlykite, nelaikykite stalčiuose.

2011 m. rugpjūčio 14 d., sekmadienis

Sharunas Jasikevichius

Šį kartą Europos krepšinio čempionatas Lietuvoje!

Gera proga parodyti Europai, kad esame šiek tiek saviti. Mūsų raidės šiek tiek kitokios.

Labai įdomu kaip mūsų krepšininkų pavardės bus rašomos naujose ir moderniai įrengtose arenose Lietuvoje.

Spėju, kad ir šį kartą skaitysime: „Sharunas Jasikevichius“.

Lenkija siekia ir kitos valstybės dokumentuose, net pasuose rašyti pavardes lenkiškomis raidėmis.

Kiek ta pati problematika aktuali Lietuvai jau greitai sužinosime.

2011 m. liepos 19 d., antradienis

Kai pritrūksta argumentacijos

Kartais diskutuojant su „rashto“ išradėjais trūksta kantrybė.

Pastebėjau, kad geriausiai argumentuoja humoras. Kartais jis padeda nuleisti garą ir atvėsinti nenaudingus ginčus.

Štai nuorodos į atbulą argumentaciją už lietuvišką rašybą.

http://up.on.lt/rasiba.html

http://rq.lt/~rq/letuvu.php

2011 m. liepos 7 d., ketvirtadienis

Straipsnis: „Lietuvybės problemos kompiuterių programose“

Šiandieną susidomėjęs vėl perskaičiau Gintauto Grigo straipsnį.

„ ..kokybiškai lietuvinti programas gali grupė, sudaryta iš aukštos kvalifikacijos kalbininkų ir programuotojų.

Tokiems darbams atlikti galimybių studijos investiciniame projekte „Programinės įrangos lokalizavimas“ (2006 m.) buvo siūloma įkurti Programinės įrangos lokalizavimo centrą. Deja, laikas bėga, o darbas kol kas nejuda.“
-----------

2011 m. birželio 10 d., penktadienis

Rašybos tikrinimas tinklalapyje

Pasitaiko situacijų, kai rašome tekstus ne savo kompiuteriu.
Apsilankykite tinklalapyje http://www.rašyba.lt

Yra ir kitakalbių tekstų rašybos patikrinimo galimybė.

Puiku, kad tinklalapio nuoroda numato ir lietuviškas raides, todėl galima drąsiai rašyti adresą www.rašyba.lt.

2011 m. gegužės 16 d., pirmadienis

Susitikimas su „Office 2010“ lokalizacijos komandos specialistu iš Airijos

Čia galima paskaityti ne tik apie susitikimą su lokalizacijos specialistu Vincentu Gadaniu (Vincent Gadani), bet ir susidaryti vaizdą kokių pajėgumų ir kiek laiko reikia vienos didesnės programos kvalifikuotam lokalizavimui.

Buvo įdomu perskaityti:

Lokalizacijos komanda Lietuvoje

Kaip ankščiau minėjome, Lietuvių komanda prie lokalizuoto Office 2010 projekto dirbo virš dviejų metų. Komandą sudarė 16-28 žmonės:

1 projekto vadovas (didelių apkrovų metu – 2)
3-8 programinės įrangos inžinieriai
1 kokybės užtikrinimo vadovas
6-11 vertėjų
3-6 redaktoriai
2 terminologai

Lokalizacijai taip pat buvo naudojami modernūs įrankiai, palengvinantys ir paspartinantys lokalizacijos eigą.

Ar mums reikia sulietuvintų kompiuterių?

Straipsnis publikuotas „Gimtoji kalba, 2011, nr. 4, p. 25–28.

2011 m. sausio 17 d., pirmadienis

„Microsoft Security Essentials“ jau lietuviškai

Ligi šiol nežinojau antivirusinės programos, kuri būtų išversta į lietuvių kalbą. Greičiausiai tokios ir nebuvo.

Smagu pasidalinti žinia, kad „Microsoft“ jau pateikė savo antivirusinę programą, išverstą ir į lietuvių kalbą. (Įdiegiant lietuvišką, tenka anglišką iš anksto pašalinti.)

Tik nepatiko virusų paieškos funkcijos vertimas - „Nuskaityti“. Gal naudotojams būtų suprantamiau „Tikrinti“ arba „Ieškoti virusų“.

Apie mane

skype pseudonimas: rytumb