Čia galima paskaityti ne tik apie susitikimą su lokalizacijos specialistu Vincentu Gadaniu (Vincent Gadani), bet ir susidaryti vaizdą kokių pajėgumų ir kiek laiko reikia vienos didesnės programos kvalifikuotam lokalizavimui.
Buvo įdomu perskaityti:
Lokalizacijos komanda Lietuvoje
Kaip ankščiau minėjome, Lietuvių komanda prie lokalizuoto Office 2010 projekto dirbo virš dviejų metų. Komandą sudarė 16-28 žmonės:
1 projekto vadovas (didelių apkrovų metu – 2)
3-8 programinės įrangos inžinieriai
1 kokybės užtikrinimo vadovas
6-11 vertėjų
3-6 redaktoriai
2 terminologai
Lokalizacijai taip pat buvo naudojami modernūs įrankiai, palengvinantys ir paspartinantys lokalizacijos eigą.
Užsisakykite:
Rašyti komentarus (Atom)
Apie mane
- R.U. ĄŽ
- skype pseudonimas: rytumb
1 komentaras:
Ačiū už įdomius duomenis.
Tik man nesuprantamas svetimžodžio "lokalizavimas" naudojimas, įsišaknijęs ir toliau plėšriai šaknydinamas vietoje paprasto, aiškaus ir tiesaus: PRITAIKYMAS (Gimtajai Kalbai), arba tiesiog - žodžio LIETUVINIMAS?
Iš kur toks baudžiavinis mūsų galvojimas, esą Kalba - tai ne Tautos kuriama dvasinė erdvė, kurią mes tveriame savo Sielose ir Tautos dvasioje - o tik padrikais lietuviškų galūnių žodžiais - "verčiama" iš kitų? MĄSTYKIME lietuviškai, nebegalvokime, kaip tą ar kitą žodelį "išsiversti", kad nors kiek primintų Angliškojo daugiareikšmiškumą!
Kodėl, kalbėdami apie Gimtąją Kalbą - dabar vis sukame galvas, esą, kaip kažkas, skaitydamas mūsų tekstus Lietuvių kalba - atseit, lengviau supras tarptautinį svetimžodį "lokalizavimas", suniekinantį Gimtosios Kalbos sąvoką, paversdamas Kalbos sąvoką - didingos "didžiosios, visa kuriančiosios Anglų" kalbos pritaikymu - menkai "vietinei" kalbai... Kodėl?
Rašyti komentarą