Gmail vertėjas sakinį išvertė pažodžiui. Turim rezultatą, kuris kaip tik leidžia manyti, kad geriau programos visai neversti, negu versti paliekant dviprasmiškas mintis.
2 komentarai:
Anonimiškas
rašė...
O kaip turi būti? Nes mano galva,kaip tik viskas gerai išversta. Na, gal gražiau galima, bet dviprasmiškumo nematau.
2 komentarai:
O kaip turi būti? Nes mano galva,kaip tik viskas gerai išversta. Na, gal gražiau galima, bet dviprasmiškumo nematau.
"Galite sutrukdyti" galima suprasti kaip užrašą "Sutrukdyti galite" :) Žinoma, galima suprasti ir tai, kad jei kalbinsim, galim sutrukdyt.
Siūlyčiau taip: Rimas užsiėmęs. Geriau netrukdykite.
Manyčiau teisinga yra versti ne žodžius o mintį. Šis atvejis mano supratimu palieka dviprasmybę.
Tas "galite" mane klaidina. Nejaugi tik mane? Sakinį suprantu, kad Rimas užsiėmęs, bet galiu trukdyti.
nejaugi nematai dviprasmybės.. Pvz žodžiuose "Galite užsimušti" ?
Rašyti komentarą