2009 m. rugpjūčio 5 d., trečiadienis

Galite sutrukdyti - dviprasmybės kenkia vertimų prestižui


Gmail vertėjas sakinį išvertė pažodžiui. Turim rezultatą, kuris kaip tik leidžia manyti, kad geriau programos visai neversti, negu versti paliekant dviprasmiškas mintis.

2 komentarai:

Anonimiškas rašė...

O kaip turi būti? Nes mano galva,kaip tik viskas gerai išversta. Na, gal gražiau galima, bet dviprasmiškumo nematau.

R.U. ĄŽ rašė...

"Galite sutrukdyti" galima suprasti kaip užrašą "Sutrukdyti galite" :) Žinoma, galima suprasti ir tai, kad jei kalbinsim, galim sutrukdyt.

Siūlyčiau taip: Rimas užsiėmęs. Geriau netrukdykite.

Manyčiau teisinga yra versti ne žodžius o mintį. Šis atvejis mano supratimu palieka dviprasmybę.

Tas "galite" mane klaidina. Nejaugi tik mane? Sakinį suprantu, kad Rimas užsiėmęs, bet galiu trukdyti.

nejaugi nematai dviprasmybės.. Pvz žodžiuose "Galite užsimušti" ?

Apie mane

skype pseudonimas: rytumb